Новый перевод Гарри Поттера.

Как же меня бесит тот факт, что издательство Росмэн больше не публикует книги «Гарри Поттер». Вместо этого теперь будут продаваться книги издательства Махаон, с совсем другим переводом. 

Переводчица Мария Спивак (Издательство Махаон) говорит:

 

"Известно, что имена персонажей в книгах Дж.К. Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Дж.К. Роулинг".

Да, точно, говорящие имена. Ну я не думаю, что нужно доходить до того, чтобы переименовывать Северуса Снегга(Снейпа) в Злодеуса Злея. 

И сына Гарри Поттера будут звать Альбус Злодеус Поттер, да!

Конечно, нужно внести изменения, ведь делаешь свой перевод, но зачем настолько все портить? 

Я лично не хочу, чтобы следующее поколение читало с таким переводом. Они будут думать, что это нормально, ведь другого перевода не будет. 

Обсудить у себя 4
Комментарии (4)

Фу какая лажа. Идиоты они там что ли блять?

Вот-вот, тоже самое хотела написать..

Именно что

я все никак успокоиться не могу

Мы с подругой поржали.

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети:

Dreamer
Dreamer
сейчас на сайте
Родилась: 21 Апреля
Читателей: 40 Опыт: 0 Карма: 1
все 12 Мои друзья