Новый перевод Гарри Поттера.
Как же меня бесит тот факт, что издательство Росмэн больше не публикует книги «Гарри Поттер». Вместо этого теперь будут продаваться книги издательства Махаон, с совсем другим переводом.
Переводчица Мария Спивак (Издательство Махаон) говорит:
"Известно, что имена персонажей в книгах Дж.К. Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Дж.К. Роулинг".
Да, точно, говорящие имена. Ну я не думаю, что нужно доходить до того, чтобы переименовывать Северуса Снегга(Снейпа) в Злодеуса Злея.
И сына Гарри Поттера будут звать Альбус Злодеус Поттер, да!
Конечно, нужно внести изменения, ведь делаешь свой перевод, но зачем настолько все портить?
Я лично не хочу, чтобы следующее поколение читало с таким переводом. Они будут думать, что это нормально, ведь другого перевода не будет.